「行政書士」の英語訳を御存知ですか?

「行政書士」の英語名、英語訳は決まっているように感じます。

でも実はいまだにはっきりしていません。
これは、そもそも行政書士制度自体が極めて日本的なためです。

世界的には同様の制度がないので直訳できません。

そこで、gyouseisyosi lawyer などと訳す人がいてもおかしくありません。
日本以外の国において、弁護士でなければできないような法的手続きがあります。
それを少しでも行えれば、lawyerの一種なのかとも想像(意訳)できるからです。

しかし、lawyerという用語は、弁護士と紛らわしいと言われています。

行政書士に対する適切な英訳(YAHOO!(R)知恵袋)によれば、
http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n10343

administrative scrivener
solicitor
attorney
Gyoseishoshi Lawyer

といった複数の「行政書士」の英語訳が出てきます。

行政書士の英語読み登録商標IPDL(特許電子図書館より)

Gyoseishoshi Lawyer Japan Federation Of Gyoseishoshi Lawyer's Associations 」という結合商標が、日本行政書士会連合会の登録商標とされている事実は存在します。【登録番号】第4422095号


隅田川縁のコスモス

今後も「行政書士」の英語訳は変遷するかもしれません。

そのような中で、日本法令外国語訳データベースシステムに掲載される「行政書士」の英語訳があります。
外国向けに日本の法律を英訳する必要があるのですから、一定の用語に決めなければ誤解をまねきます。

日本法令外国語訳データベースシステム行政書士法(暫定版)より。
Certified Administrative Procedures Legal Specialist Act(Tentative translation)

つまり、行政書士の英語訳は、
Certified Administrative Procedures Legal Specialist です。
google翻訳させてみました。認定された行政手続法的スペシャリスト

いい線いっているような気がします。
ちょっと長すぎるのがなんですが。

当然法律に出てくる「行政書士」の訳は統一されています。
たとえば、

第二章 行政書士試験 (第三条―第五条)
Chapter II. Certified Administrative Procedures Legal Specialist Examinations (Article 3 to 5)

逆に日本語に訳せば、

第二章 認定された行政手続法的スペシャリスト試験 (第三条―第五条)
ということになります。

ちょっと舌を噛みそうです。


参考:月刊日本行政 2013.7 No.488 p18


IPWO 矢澤行政書士事務所

タグ:
posted by IPWO at | Comment(0) | 行政書士メモ
ページのトップへ戻る